韓国の仲間が集団的自衛権行使容認の安倍政権に抗議行動 ― ??? ??? ??? ????? ???? ????? ?? ??

10425113_709020859160253_4697963561278397071_n

2日午前、ソウルの日本大使館前で開かれた「日本軍慰安婦問題解決のための水曜集会」で、日本軍慰安婦被害者のハルモニを先頭に「集団的自衛権行使容認反対」「安倍政権退陣」を掲げて抗議が行われました。全国公務員労組をはじめ、労働組合の仲間も参加しています。このような仲間に銃を向けさせるような「国」などいらない! 戦争を止める力は労働者の国際連帯の中のみあります。今こそ力ある労働組合・学生自治会の再建で、1%の支配者のための戦争を絶対に阻止しよう! 韓国の仲間にこたえて、職場・大学から安倍政権を倒す闘いをつくりあげましょう!

オーストリアのレイバーネットサイトに声明「5・13法大弾圧に抗議し、武田雄飛丸君の早期釈放を求めます」が掲載されました!― Protest Decralation on LABOURNET Austria!

レイバーネット・オーストリアのカール・フィッシュバッハーさんが、動労千葉を支援する会・代表の山本さんの呼びかけに応えてサイトに声明を掲載してくださいました。

H.Yamamoto (Doro Chiba): We demand the immediate release of imprisoned student Yuhimaru TAKEDA

同サイトには、動労千葉が定期的に発行している “Doro Chiba Quake Reports” も毎号掲載されています。

カテゴリーのタイトルは “News from (nuclear) Japan” – 冠せられた “nuclear” の語が衝撃的ですが、これが海外、とりわけ近隣の韓国や中国、そしてチェルノブイリを経験したヨーロッパの人びとの実感であり、事実そのものです。武田くんの闘いは、こうしたコンテクストのなかでとらえられ、闘う人びとの心をつかんでいます。腐敗した大学当局-国家権力、そして世界的な原子力産業との対決としてあるこの弾圧との闘いに、国際的な連帯も力にして勝利しましょう!

 

 

 

ドイツ・ゴアレーベンで闘うヤニックさんからのメッセージ―Message from brother Jannik Hauke, an unti-nuclear activist of Goreleben, Germany

ドイツの反核運動の中心地・ゴアレーベンで闘うヤニック・ハウケさんが武田くん奪還のためのメッセージを寄せてくれたので、紹介します。ヤニックさんは、昨年の8・6ヒロシマ大行動にも参加してくれた仲間です。福島の闘いに心を寄せる全世界の仲間が、反原発を貫いて処分された武田くんの闘いに注目し、起訴に怒りを燃やしています!

 

I hope the brother TAKEDA is free again!
武田さんの早期釈放を強く望みます!
I see you have made ??a good demo in Iwaki! excellent!
いわきで行われた素晴らしい集会・デモの記事を見させていただきました!

The contamination is terrible!
凄まじい汚染の状況にも驚いています!

We in Germany are conducting the fight against the nuclear power plant “Grohnde”.
ドイツでは、グローンデ原発(ニーダーザクセン州)の廃炉を求める運動が盛り上がっています。
A few miles from my hometown. After problems is the nuclear power plant from the power supply.
この原発は私の故郷から数マイルしか離れていませんが、問題を起こし今は電力供給をしていません。
Our
Minister of the Environment has not approved the restart. This is Great!
今のところ環境相は再稼働を認めていません。すごいことです!
Now we have the chance that it is turned off.
廃炉を勝ちとるチャンスがきました。

Keep it up!
がんばります!
In solidarity!
連帯をこめて!

danketsu ganbaro!
ダンケツ・ガンバロー!
Jannik from Germany!

ヤニック、ドイツより!

アメリカILWU(国際港湾倉庫労働組合)ローカル21、ダン・コフマンさんからのメッセージ―Message from brother Dan Coffman, the former president of Local21, ILWU

ILWU(国際港湾倉庫労働組合)ローカル21(アメリカ・ワシントン州ロングビュー)前委員長のダン・コフマンさんが、武田くんの釈放を求めるメッセージをよせてくださいました! ダン・コフマンさんは、2011年11月の全国労働者総決起集会にも参加してくださった仲間です。
ILWUローカル21は、巨大輸出穀物ターミナル(日本の伊藤忠も出資)建設による港湾の民営化・外注化、労組破壊と対決し、地域ぐるみの団結をつくりあげて実力で闘ってきた支部です。2011年にオキュパイ運動が呼びかけたローカル21連帯・オークランド港占拠封鎖行動には、実に3万人もの労働者や学生、市民がかけつけました。弾圧に決して屈しないILWUの闘いからも力をもらって、武田くんを一日も早く奪還しましょう!

 

Immediate release of Y.Takeda San

武田雄飛丸さんの即時釈放を

I have been notified of the outrageous conduct of the Japanese authorities of unlawfully arresting the Honorable Brother Takeda for openly and publicly requesting truth and fair dealing from authorities in the aftermath of the fukushima disaster.

日本の権力者が、武田さんの不当逮捕というとんでもない暴挙をはたらいたことを知りました。かれが立派にも、正々堂々と、かつ公然と、権力者たちにたいして福島原発事故の影響についての真実と公正な扱いを求めたことにたいしてです。

I demand the Immediate release of Brother Takeda with full University reinstatement. Worldwide I ask all union members and citizens to join me.

武田さんの即時釈放と、大学におけるすべての処分撤回を求めます。また世界的に、あらゆる労働組合のメンバー・市民に賛同を求めていきます。

Local 21 former president
International longshoreman and wharehouseman union

Dan coffman

ILWL(国際港湾倉庫労働組合)ローカル21・前委員長

ダン・コフマン

Message to ANEL-ブラジルの学生団体・ANELへのメッセージ

 ブラジルで今月半ば、ワールドカップ開催に抗議した学生が不当逮捕され、なんと警察署で激しい拷問をうけるという事件が起こりました。全学連も連帯してきたANEL(全国的な学生団体)のメンバーに対して、サンパウロ地下鉄労組のスト防衛デモ最中に行われた卑劣な弾圧です。2020年に開催が狙われている東京オリンピックにむけた福島切り捨てと一体の、そして武田くんへの不当な逮捕・起訴とまったく同質の弾圧です。これにたいし、全学連から送ったメッセージを紹介します。

ブラジルで闘う仲間のみなさんへ、
Dear Friends fighting in Brazil,

わたしたち全学連は、今回Muriloさんにたいして行われている卑劣な弾圧に心底から怒りを覚え、地球の反対側から連帯のメッセージを送ります。
We are full of burning anger to hear about outrageous crackdown to brother Murilo and send heartfelt solidarity message from the opposite side of the earth.

多くの住民から暴力的に土地を奪い、労働者や学生の生活を破壊して開催されている
ワールドカップに対して、抗議の声をあげ行動に立ちあがることは100%正義です。誰がMuriloさんに拷問を行ったのかを明るみに出すとともに、憎悪に満ちた政治的弾圧によって仲間を売らせることを目的とした肉体的・精神的暴力の濫用のかどで処罰することを強く求めます。
Now people all over the world know that the Football World Cup is based on violent expropriation of lands from many residents and destroying lives of workers and students. We believe your struggle against the World Cup is 100% justifiable. We demand that those who tortured Murilo be investigated and punished for intense use of physical and psychological abuse aimed hate political coercion and extraction of information.

日本の状況も、ブラジルとなんら変わるところはありません。2020年には、今なお原発事故の影響に苦しむ福島の人びとを切り捨てて東京オリンピックが開催されようとしています。そして東京の法政大学では、そのことに抗議して声をあげた学生が、大学当局と癒着した警察権力によってでっち上げで逮捕・起訴されています。
Condition of Japan is no different than Brazil. Toward Tokyo Olympic in 2020, the Abe Administration has discarded Fukushima people suffered by radioactivity. And now Yuhimaru TAKEDA, a student activist of Hosei University, has been arrested and prosecuted unfairly by the cooperation of university administration and security police. It is because of his protest against such guilty conduct of the government and pro-nuclear scholars.

全学連は、2010年にブラジルを訪問して以来、新自由主義のもとでの教育の商業化と対決し、全国的なネットワークをつくり労働組合ともかたく連帯して闘うANELのみなさんから学び、勇気づけられてきました。2011年の福島原発事故をうけて、日本全国で学生自治会を再建する挑戦を始めています。
We have known you ANEL since our visit to Brazil in 2010. Since then, your nationwide struggle against the commercialization of education has strongly encourged us. We have started the challenge to reconstruct students’ Autonomous Bodies(In Japan, those have destroyed by brutally attack of state power and police after massive struggle in the 1970s) all across the country after Fukushima Nuclear desaster on March 11th of 2011.

わたしたち「99%」の存在と闘いは国境を越え、全世界でひとつです。大学・社会を変える力は学生・労働者のなかにあります。わたしたちの未来をかけて、ともに闘いましょう!
We, the ‘99%’ has no border and our struggle is one and the same all over the world. The power to change the state of universitiy and the whole of society is in students and workers. Let’s keep fighting together for our future!

連帯をこめて、
In solidarity,
全学連
Zengakuren(All Japan Federation of Student Autonomous Bodies)

Home

Zengakuren International Department
intl-solidarity@hotmail.co.jp

声明「5・13法大弾圧に抗議し、武田雄飛丸君の早期釈放を求めます」の英訳―Declaration protesting the May 13th crackdown on Hosei University student activists and demanding the immediate release of imprisoned student Yuhimaru Takeda

 文化連盟・首都圏の学生による声明「5・13法大弾圧に抗議し、武田雄飛丸君の早期釈放を求めます」の英訳を掲載します。各国の学生団体や労組に送付しているものです。


Dear fighting friends all over the world,

We ask you to read the following declaration, spread this and send us short messages for the release of brother TAKEDA to the following address.

In solidarity,

Zengakuren International Department

intl-solidarity@hotmail.co.jp

 

We protest the May 13th crackdown on

Hosei University student activists and demand

the immediate release of imprisoned student Yuhimaru Takeda

Federation of Cultural Clubs of Hosei University (Tokyo, Japan)
Hitoshi YAMAMOTO (Secretary-general of Federation of Cultural Clubs,

the fourth grade of HoseiUniv.)
Kei IDA (the first grade of Sophia Univ.)
Motoya TSUCHIDA (the first grade of Keio Univ.)
Syota HOSODA (the first grade of Wako Univ.)
Kou YOSHIDA (the first grade of Kanagawa Univ.)
Students of Wako Univ.
Student of Waseda Univ.

We condemn the prosecution of Yuhimaru Takeda (President of Federation of Cultural Clubs) on false charges of “physical violence”. We demand his immediate release.

This prosecution has no legitimacy

Takeda was unjustly arrested on May 13th in the vicinity of Hosei University in central Tokyo on charges of “property damage”. The security police brutally assaulted and abducted him, claiming they were making an arrest at the scene of a crime. But police officers failed to elaborate on the charge of “property damage” at that time. (This video shows how the arrest actually happened: http://www.youtube.com/watch?v=NHxnv62mmiI.)

When the police came to indict Takeda on June 3rd, however, the charge against him was abruptly changed from “property damage” to “physical violence” (assault). This shows how the initial charge of “property damage” was totally unsustainable for prosecution.

The prosecution of someone for “physical violence” requires a claim report. Therefore, Yuko Tanaka, the President of Hosei University, ordered university staff to file a fresh claim of “physical violence” as soon as she was informed that the false charge of “property damage” would not stand up. The sole and apparent intention of the university officials was to hand over Takeda to security police through indicting him by any means possible. It shows that Yuko Tanaka, a reputed “liberal scholar”, has shamelessly cooperated with the security police in a cozy relationship with state power in suppressing a courageous student activist. We can never forgive this oppression and continue to fight for the immediate release of our fellow activist Takeda.

Background of the unjust arrest and prosecution

In the eight years since 2006, students have been arrested 126 times and 13 students expelled or suspended because of their protest against the increased restriction and control of the independent activities of students, and against the commercialization of Hosei University. Yuhimaru Takeda is one of the students engaged in protest activities against the alarming state of the university. A student since 2010, he has been unfairly suspended indefinitely by the university administration for his activism.

On April 25th we previously called for a demonstration under the slogan of “withdrawal of all punishments”, in which many students from various universities and colleges from across the country and the Tokyo metropolitan area rallied together in front of Hosei University. Many Hosei students also spontaneously joined in our demonstration and we successfully manifested the power of united student action in a very clear and strong way. Moreover, the unyielding continuation of the Hosei struggle is encouraging the efforts to reconstruct autonomous student bodies (student councils) in Kyoto, Hiroshima and Okinawa Universities, among others. University authorities and state power intend to intimidate students by a series of crackdowns, with this assault on our comrade Takeda being the latest gross example. We must never allow them to get away with this.

All these developments, beginning with the unjust arrest of Takeda on the charge of alleged property damage and followed by his prosecution under the new charge of physical violence have clearly exposed the weakness of the university administration and security police. In spite of the total collapse of their scheme, they still attempt to hold Takeda in unjustified detention with the single aim of preventing the student movement from progressing. Their viciousness is inextricably associated with their lack of justice and confidence to convince students of their position.

In April, Yuko Tanaka assumed the position of President of Hosei University. A famous scholar, she is a member of the Committee of 1,000 to Prevent War and has openly protested against the Act on the Protection of Specially Designated Secrets, and also against nuclear power. However, the new presidency of “liberal” Yuko Tanaka has brought about no change at all to the reactionary and miserable situation at Hosei University. Even worse, she has refused to hold any dialogue with us. For example, she has so far declined to accept an open letter from the Federation of Cultural Clubs on six occasions.

On February 27th, five students, including members of the Federation of Cultural Clubs, were acquitted by Tokyo High Court for their activities on the university campus after a severe five-year legal battle. They had been charged under the Law concerning Punishment of Physical Violence and Others for allegedly “tearing down university notices”. Even after this final acquittal of the students, Hosei University administration has refused to apologize to the innocent students who had been detained for eight months under the false charges filed against them. The university has shamelessly and entirely shrugged off blame.

In the present situation at Hosei University we can see a concentrated case of what is happening in Japanese society as a whole. How can we stop war when we are not allowed to raise our voices at our workplaces or on campuses? Now we are faced with this same situation in all aspects of society. For example, workers at nuclear power plants have seen their grievances repressed and are forced to work while totally exposed to radiation in poor working conditions.

The technical, intellectual and managerial base of society is not supported by universities where students cannot protest against unreasonable educational policies. Under the guise of the “liberal” intellectual, Yuko Tanaka in fact plays a role in implementing the policies of the Abe government to promote war and amend the Constitution. She is no different to the trade union leaders who have degenerated into being the partners of corporate labor management. We pledge to overcome this rotten and repressive structure by the struggle at our own campuses.

Please support our relief activities and let’s fight together

We continue to fight with all our efforts for the release of Yuhimaru Takeda as soon as possible. To fight back most effectively against this political crackdown and unjustified and provocative prosecution, we must strengthen and expand our movement on university campuses. We call on you all to support us by donations, handing out flyers, and further spreading and sharing this declaration. We heartily hope all of our friends who read this appeal will join us in our struggle to change the current conditions of universities in Japan and the whole of society.

[supplemental]

On October 6th, 2012, Yuhimaru TAKEDA, student of Hosei University at his third grade, stood up to protest against the seminar for atomic power promotion. The anger of people of Fukushima against nuclear power plant drove him to the action.

The main lecturer of the seminar, organized by the Faculty of Human Environment of Hosei University, is planned to be Toshiteru OKUBO, the head director of the Institute for the Research of Radioactivity Impact (note). The purpose of the seminar was obviously to suppress mounting anger and struggle against nuclear plant.

Note: The former body of the Institute for the Research of Radioactivity Impact is the Atomic Bomb Casualty Commission, notorious for its principle of “Investigation only and no remedy” of atomic disease.

OKUBO is insisting that “maximal limit of radioactivity is 100mSv” and is working closely with Shun-ichi YAMASHITA, vice president of Nagasaki University, known to have claimed that radioactivity had no effect on those people who always smile. By the influential position as “scientists”, they are both trying to underestimate the dangerous effects of radioactive contamination and urging Fukushima people in refugee to go home (i.e. affected area) quickly.

Brother Takeda wanted to raise a voice of protest at the seminar, full of indignation. He was, however, refused the entrance in the hall and violently pushed out of the university campus by the university staffs.

The story never ended. Most outrageously, the university authority suspended him for an indefinite term because of his “interference of lecture” and also “protest action against the rule of University Festival” on October 23rd, 2012. Angry voices soon spread over the Hosei University campus against the University authority.

The recent arrest and prosecution of brother Takeda, which is described in detail in the attached appeal issued by Federation of Cultural Clubs of Hosei University, took place against the background of this preceding development.

Yuhimaru TAKEDA has issued an appeal: “We, students, are forced to accept the reality before us unconditionally as if we saw nothing disagreeable. Has it anything to do with < academic study >?”

A large number of students, workers and people share his indignation and aspiration. They have begun to raise their voices.

Now in Japan, Doro-Chiba, the railway workers’ union has started a fresh struggle to pull down the wall separating regularly-employed and irregularly-employed workers. Doro-Mito has opened a gate for a resolute struggle to refuse work exposed to radioactive contamination. Both of objective and subjective conditions are ripe for a “total overthrow” of the system.

オーストリアでの3・11行動へのNAZEN連帯メッセージ A solidarity message of NAZEN to 3.11 action in Vienna

 明日、3・11には、世界中のあらゆる国、都市で行動が行われます。その中のひとつ、オーストリアでは、ウイーンの日本大使館にむけたデモと、日本の労働者との連帯をかかげた集会が行われます。この集会にむけた要請にこたえ、NAZENから連帯メッセージが発せられました。以下、NAZENブログ(http://blog.nazen.info/)より転載します。
On March 11, the first anniversary of Fukushima nuclear accident, so many people will take actions all over the world. In Austria, “Committee in solidarity with the toilers in Japan” will organizes an assembly in front of the Japanese embassy in Vienna. They support the slogans of NAZEN and Doro-Chiba: Shut down all nuclear plants! The capitalists shall pay for their catastrophe, not the workers and toilers!
The following is a message to friends of Austria written by ODA Yosuke, the director-general of NAZEN(No Nukes All Japan Network).
*The message is quoted from a blog of NAZEN(http://blog.nazen.info/

 

日本からオーストリアの仲間への連帯メッセージ
A solidarity message from Japan to friends in Austria

 オーストリアの日本大使館への抗議闘争に参加されている心あるみなさん、日本の民衆を代表して感謝申し上げます。そして、これほどまでに温かく力強い連帯行動に応えて、必ず震災の傷を団結して乗り越え、震災と原発事故の責任者たる政府や東京電力・原子力産業をはじめとする財界、裁判所、マスコミ、御用学者、腐りきった労働組合幹部連中の責任を追及し、この社会を根本的に変革するまで、みなさんとともに闘うことを表明致します。

Dear friends, joining in the protest action against Japanese embassy in Vienna,
I would like to thank you for your solidarity action on behalf of Japanese people. Responding to such warm and strong solidarity action, I pledge that we will overcome the wound of the earthquake disaster with the power of solidarity and will pursue responsibility for the earthquake disaster and nuclear accident of those institutions: the government, financial community, including first of all TEPCO (Tokyo Electric Power Company), court, mass medias, scholars who promotes nuclear policy of government and executive officers of corrupt labor unions. We will keep fighting with you until the day we achieve fundamental change of this society.

 3・11というこの日は、歴史に残る日となりました。それは、巨大な地震が発生したという自然史におけるそれではなく、新自由主義という政策がいかに私たちの生活と命を破壊してきたのかを暴露し、日本における多くの労働者・民衆が社会の赤裸々な姿を突きつけられて目を覚まし、子を持つお母さんたち、若者、そして労働組合の現場組合員たち、農民や漁民、芸術家にいたるまであらゆる層の闘いが大規模に開始されたという社会的、人間的、もっと言えば階級闘争史における意味においてであります。

March 11 has become a historic day. I mean it not as a disastrous incident in the natural history caused by huge earthquake but as a significant event in the social and human history, rather the history of class struggle. “March 11” has revealed us how Neo-liberal policy has destroyed our lives and exposed the brutal reality of the present society to the whole public. Thus it triggered a wide-scale struggle of all layers of people, ranging from mothers, young people, rank and file workers of labor unions, farmers, fishermen to artists, who have become fully aware of what is really happening to them.

 本日日本は2万人の命を失った悲しみの「追悼」に染め上げられております。しかし、この中には明確に2つの「追悼」が存在しています。片方は、民衆の側のそれであり、かけがえのない家族や仲間を失った深い悲しみの追悼です。もう片方は、政府側のそれであり、天皇を動員して自らの犯罪と責任を覆い隠し、「追悼の日に闘うな」というひとつの攻撃です。被災地の深い深い悲しみは、責任を逃れようとする犯罪者集団たちを燃やし尽くすような怒りを含むものであり、この思いとともに、福島現地をはじめ全国で多くの民衆がデモを勝ちとります。
Today, Japanese people are in “mourning” of the death of 20,000 people fallen in the past worst disaster. However, there are obviously two kinds of “mourning”, distinctly different in the character. One is the people’s mourning with deep sorrow at losing their invaluable families and friends. The other is a ceremony staged by the government side. It is nothing but an offensive against people to cover up their crimes and to evade their responsibilities by mobilizing even the emperor. They are crying out: “Don’t fight on the day of mourning” to oppress people’s anger. However, we are rising up for angry demonstrations all over Japan, including first of all Fukushima (Kohriyama city). The sorrow of the people in the affected regions is so deep and is ready to burst out into an action of fierce anger against the shameless band of criminals who try to escape their responsibility.

 政府・財界は一切反省をしていません。私たちの闘いはこれからです。フクシマの子どもたちに被曝を強制しながら、「安全」キャンペーンのもとで原発を再稼働するなど、絶対に阻止しなけなければなりません。そして、政府は核武装の意図も隠すことなく推進しようとしています。闘い続ける沖縄とひとつに、核兵器をも廃絶する闘いとして進めなければなりません。
The government and financial community show no reflection or regret. Our struggle has just begun. We have to stop by all means the government’s attempt of restarting nuclear power plants, the attempt covered by a deceitful campaign of “safety” of nuclear installations, while the children of Fukushima are forced to be exposed by radiation. Moreover, they don’t conceal their intention of atomic armament. We have to bring forward our struggle to abolish nuclear weapons in solidarity with fighting people in Okinawa. (There are a large number of U.S. military bases in Okinawa)

 そして何よりの課題は、階級的な労働運動を構築することです。福島第一原発の廃炉作業の中で、非正規労働者が差別的に被曝を強制され、労働者を分断し、命を使い捨て、儲ける構造を再生産しています。復興の名の下に被災地の最低賃金をさらに引き下げ、水道や道路、学校や自治体、あらゆるものを民営化しようとしています。世界から医療機器メーカーや製薬資本を招くために、福島県民がモルモットにされようとしています。こうした事態には闘う労働運動の構築を対置しなければなりません。さらに、こうした現実をくつがえすべく、福島現地において、民衆独自の医療拠点を建設する運動も始まっています。基金運動に海を越えて参加して頂ければありがたいです。

Above the all, our most important task is to create class-oriented labor movement. In decommissioning operation of reactors of Fukushima daiichi nuclear plant, a large number of irregularly-employed workers are exposed by radiation forced by discriminatory circumstances. The government and capitals keep reproducing a structure that divides workers and make workers’ life disposable goods for their profit. Moreover, under the name of “recovery” or restoration from the disaster, they aim to lower the standard of minimum wages to workers of affected area and to privatize everything like water service, roads, schools and municipality. They also make use of people of Fukushima as a guinea pig to attract medical instrument corporations and drug companies from all over the world.
We have to counter these offensives by the creation of militant labor movement. Furthermore, people of Fukushima have started a project to construct in Fukushima people’s own clinic which is independent from the government to overturn such reality. We earnestly ask your support for this project across the sea.

 本日オーストリアで行動に立ち上がられたみなさんは、“Pray for Japan”といった、階級的な責任を不鮮明にして国家の枠組みにおいて「一致団結」するようなまやかしを見抜き、闘いの3・11を選んだすばらしい方々であろうと思います。お願いしたいことは、職場や地域、キャンパスから闘い、階級的な労働運動や学生運動を甦らせるために闘っていただきたいということです。世界大恐慌と国家破産の時代において、資本のいう「復興」には絶望以外に何も込められていない以上、私たちは資本主義の限界を突破する力を運動の中につくりださなければならないからです。

We admire your courage and insight in deciding to commemorate March 11th in Austria on the side of our fighting Japanese people against the government’s attempt to organize fake national unity under the hypocritical slogan, “Let’s pray for Japan” to obscure the responsibility of the state and capital.
We consider it urgent now to revitalize class-oriented labor movement and militant student movement and hope that you will fight in your own workplaces, communities and campuses for this common purpose. In carrying out our movement, we have to create the power to overcome capitalism because in the era of global economic crisis and state bankruptcy, “recovery” promoted by capital means nothing but desperation.

 ヒロシマ・ナガサキ、ビキニ、オキナワに続いて、フクシマという名前によって、日本の闘いが世界的な焦点になったことは、非常に悔しいことでもあり、しかしながら同時に世界を変える重大な位置にあるという点で責任の大きさと展望をも感じております。この社会を変革するまでともに、ねばり強く、信頼しあい、元気に闘い抜きましょう。みなさんとは必ずこの先、どこかでお会いし、握手できることを確信しています。
It is with a mixed feeling that we face the situation, in which the struggle of Japanese people has become the global focus by the name of Fukushima, following the names of other disasters, namely Hiroshima-Nagasaki, Bikini and Okinawa (casualties because of US bases there). We are partly regrettable for all that, but on the other part, we also feel our great responsibility and ample perspective because the struggle of Japan now occupies such an important position to change the whole world.
Let’s keep on fighting together persistently and cheerfully, promoting mutual trust until we succeed to change the society. I am sure that we will be able to see before long and shake hands somewhere.

 2012.3.11

すべての原発いますぐなくそう! 全国会議

  事務局 織田 陽介 

March 11, 2012
NAZEN (No Nukes All Japan Network)
Director-general ODA Yosuke

全学連国際部からのおしらせ

??? 日々のキャンパスでのたたかいは、全国のみならず全世界の仲間のたたかいとつながっています。その実感が私たちにもっともっと力をくれる、という確信から、全学連国際部もウェブ上での発信を開始してゆくことにしました。どうぞチェックしてみてください!

◇ブラジル、サンジョゼドスカンポスの土地占拠闘争に警察部隊が襲撃 

(ILW-FIのサイト等より)

??? サンパウロから100キロほど離れた工業都市・サンジョゼドスカンポスにある「ピネイリーニョ」といコミュニティに、現在国家権力と資本が一体となった攻撃がかけられています。絶対に許すことができません!
??? ここはラテンアメリカにおける最大の土地占拠闘争の現場です。資本によって土地を奪われた「ホームレス労働者」とよばれる人びとが、2キロ四方に及ぶ巨大不動産投資家の土地を実力で占拠し、8年間にわたって生活してきたのです。2,000世帯の家族、あわせて9000人もの住民は電気や水道などのライフラインを整備し、コミュニティをつくって居住権をもかちとりながら生きぬくためにたたかってきました。2010年の6月に動労千葉や私たち全学連が訪問させてもらったときも、その共同体が住民の団結によって維持され守られていること、そして彼らがそのことに誇りをもっていることが伝わってきました。さらに、現地の労働組合が住民とかたい信頼関係をつくり、共闘していることも非常に印象的でした。

資本による虐殺は絶対に許せない!
??? このピネイリーニョに対し、警察の急襲は1月5日の早朝、でっちあげの令状を用いた捜索から始まりました。そうした裏側で準備されていたのは、連邦裁判所の判事による、投資家の「土地の私有権回復」なる決定でした。しかしながら、実際にそこに住み、働き、コミュニティをつくってきた人びとを紙切れ一枚の決定でたたき出すなど、絶対にあってはならないことです。さらに、サンパウロ州政府も判事も、大企業から多額の金銭を受け取っていることが暴露されています。

???   

こうしたなかで本当に許しがたいことに、1月22日の早朝には、2000人もの機動隊がペッパー弾、催涙弾やゴム弾、さらには銃や戦車まで持ち出して襲撃をかけてくるに至りました。拘束者や死傷者の数は不明ですが、すでに7人以上の人びとが虐殺されたといわれています。

攻防のなかで住民の団結が拡大
??? しかしこのような攻撃も、決して一方的に淡々と進められてきたわけではありませんでした。1月中旬には、住民の怒りと地区の労働組合との団結によって連邦裁判所に立ち退き命令を却下させ、警察部隊を追い返すという局面にまでいったんは持ちこんでいたのです。(写真は武装して機動隊の襲撃に備える住民)

 こうして培われてきた団結を基盤に、今回の機動隊の残虐さを目の当たりにして、近隣の住民も激しい弾圧を受けながら国家権力に対するたたかいにたちあがっています。とりわけピネイリーニョの正面に位置する地区では、襲撃から逃れてきた住民を受け入れるためのテントが設営されています。機動隊と激突したり警察車両に火を放ったりという暴動的なたたかいが、町全体に広がっているようです。

 国際連帯で新自由主義をうちやぶろう
??? お互いの労働者大会に行き来するなど、動労千葉とも連帯してきた労働組合のナショナルセンター、CSPコンルータスはこのたたかいを全力で支持し、コミュニティの住民とともにピネイリーニョを守りぬくための行動を広く呼びかけています。とりわけ、この地区で労働者の強固な団結を組織している金属労組が先頭に立ち、住民と共闘しています。動労千葉も、州当局への抗議声明を大統領書記局はじめ当局に対してただちに叩きつけています。南米の地で新自由主義攻撃とたたかいぬくブラジルの労働者階級と連帯し、日本でのたたかいを広げてゆきましょう!