韓国の仲間が集団的自衛権行使容認の安倍政権に抗議行動 ― 한국의 동지가 집단적 자위권행사 용인하는 아베정권에 항의 행동

10425113_709020859160253_4697963561278397071_n

2日午前、ソウルの日本大使館前で開かれた「日本軍慰安婦問題解決のための水曜集会」で、日本軍慰安婦被害者のハルモニを先頭に「集団的自衛権行使容認反対」「安倍政権退陣」を掲げて抗議が行われました。全国公務員労組をはじめ、労働組合の仲間も参加しています。このような仲間に銃を向けさせるような「国」などいらない! 戦争を止める力は労働者の国際連帯の中のみあります。今こそ力ある労働組合・学生自治会の再建で、1%の支配者のための戦争を絶対に阻止しよう! 韓国の仲間にこたえて、職場・大学から安倍政権を倒す闘いをつくりあげましょう!

オーストリアのレイバーネットサイトに声明「5・13法大弾圧に抗議し、武田雄飛丸君の早期釈放を求めます」が掲載されました!― Protest Decralation on LABOURNET Austria!

レイバーネット・オーストリアのカール・フィッシュバッハーさんが、動労千葉を支援する会・代表の山本さんの呼びかけに応えてサイトに声明を掲載してくださいました。

H.Yamamoto (Doro Chiba): We demand the immediate release of imprisoned student Yuhimaru TAKEDA

同サイトには、動労千葉が定期的に発行している “Doro Chiba Quake Reports” も毎号掲載されています。

カテゴリーのタイトルは “News from (nuclear) Japan” – 冠せられた “nuclear” の語が衝撃的ですが、これが海外、とりわけ近隣の韓国や中国、そしてチェルノブイリを経験したヨーロッパの人びとの実感であり、事実そのものです。武田くんの闘いは、こうしたコンテクストのなかでとらえられ、闘う人びとの心をつかんでいます。腐敗した大学当局-国家権力、そして世界的な原子力産業との対決としてあるこの弾圧との闘いに、国際的な連帯も力にして勝利しましょう!

 

 

 

ドイツ・ゴアレーベンで闘うヤニックさんからのメッセージ―Message from brother Jannik Hauke, an unti-nuclear activist of Goreleben, Germany

ドイツの反核運動の中心地・ゴアレーベンで闘うヤニック・ハウケさんが武田くん奪還のためのメッセージを寄せてくれたので、紹介します。ヤニックさんは、昨年の8・6ヒロシマ大行動にも参加してくれた仲間です。福島の闘いに心を寄せる全世界の仲間が、反原発を貫いて処分された武田くんの闘いに注目し、起訴に怒りを燃やしています!

 

I hope the brother TAKEDA is free again!
武田さんの早期釈放を強く望みます!
I see you have made ​​a good demo in Iwaki! excellent!
いわきで行われた素晴らしい集会・デモの記事を見させていただきました!

The contamination is terrible!
凄まじい汚染の状況にも驚いています!

We in Germany are conducting the fight against the nuclear power plant “Grohnde”.
ドイツでは、グローンデ原発(ニーダーザクセン州)の廃炉を求める運動が盛り上がっています。
A few miles from my hometown. After problems is the nuclear power plant from the power supply.
この原発は私の故郷から数マイルしか離れていませんが、問題を起こし今は電力供給をしていません。
Our
Minister of the Environment has not approved the restart. This is Great!
今のところ環境相は再稼働を認めていません。すごいことです!
Now we have the chance that it is turned off.
廃炉を勝ちとるチャンスがきました。

Keep it up!
がんばります!
In solidarity!
連帯をこめて!

danketsu ganbaro!
ダンケツ・ガンバロー!
Jannik from Germany!

ヤニック、ドイツより!

アメリカILWU(国際港湾倉庫労働組合)ローカル21、ダン・コフマンさんからのメッセージ―Message from brother Dan Coffman, the former president of Local21, ILWU

ILWU(国際港湾倉庫労働組合)ローカル21(アメリカ・ワシントン州ロングビュー)前委員長のダン・コフマンさんが、武田くんの釈放を求めるメッセージをよせてくださいました! ダン・コフマンさんは、2011年11月の全国労働者総決起集会にも参加してくださった仲間です。
ILWUローカル21は、巨大輸出穀物ターミナル(日本の伊藤忠も出資)建設による港湾の民営化・外注化、労組破壊と対決し、地域ぐるみの団結をつくりあげて実力で闘ってきた支部です。2011年にオキュパイ運動が呼びかけたローカル21連帯・オークランド港占拠封鎖行動には、実に3万人もの労働者や学生、市民がかけつけました。弾圧に決して屈しないILWUの闘いからも力をもらって、武田くんを一日も早く奪還しましょう!

 

Immediate release of Y.Takeda San

武田雄飛丸さんの即時釈放を

I have been notified of the outrageous conduct of the Japanese authorities of unlawfully arresting the Honorable Brother Takeda for openly and publicly requesting truth and fair dealing from authorities in the aftermath of the fukushima disaster.

日本の権力者が、武田さんの不当逮捕というとんでもない暴挙をはたらいたことを知りました。かれが立派にも、正々堂々と、かつ公然と、権力者たちにたいして福島原発事故の影響についての真実と公正な扱いを求めたことにたいしてです。

I demand the Immediate release of Brother Takeda with full University reinstatement. Worldwide I ask all union members and citizens to join me.

武田さんの即時釈放と、大学におけるすべての処分撤回を求めます。また世界的に、あらゆる労働組合のメンバー・市民に賛同を求めていきます。

Local 21 former president
International longshoreman and wharehouseman union

Dan coffman

ILWL(国際港湾倉庫労働組合)ローカル21・前委員長

ダン・コフマン

Message to ANEL-ブラジルの学生団体・ANELへのメッセージ

 ブラジルで今月半ば、ワールドカップ開催に抗議した学生が不当逮捕され、なんと警察署で激しい拷問をうけるという事件が起こりました。全学連も連帯してきたANEL(全国的な学生団体)のメンバーに対して、サンパウロ地下鉄労組のスト防衛デモ最中に行われた卑劣な弾圧です。2020年に開催が狙われている東京オリンピックにむけた福島切り捨てと一体の、そして武田くんへの不当な逮捕・起訴とまったく同質の弾圧です。これにたいし、全学連から送ったメッセージを紹介します。

ブラジルで闘う仲間のみなさんへ、
Dear Friends fighting in Brazil,

わたしたち全学連は、今回Muriloさんにたいして行われている卑劣な弾圧に心底から怒りを覚え、地球の反対側から連帯のメッセージを送ります。
We are full of burning anger to hear about outrageous crackdown to brother Murilo and send heartfelt solidarity message from the opposite side of the earth.

多くの住民から暴力的に土地を奪い、労働者や学生の生活を破壊して開催されている
ワールドカップに対して、抗議の声をあげ行動に立ちあがることは100%正義です。誰がMuriloさんに拷問を行ったのかを明るみに出すとともに、憎悪に満ちた政治的弾圧によって仲間を売らせることを目的とした肉体的・精神的暴力の濫用のかどで処罰することを強く求めます。
Now people all over the world know that the Football World Cup is based on violent expropriation of lands from many residents and destroying lives of workers and students. We believe your struggle against the World Cup is 100% justifiable. We demand that those who tortured Murilo be investigated and punished for intense use of physical and psychological abuse aimed hate political coercion and extraction of information.

日本の状況も、ブラジルとなんら変わるところはありません。2020年には、今なお原発事故の影響に苦しむ福島の人びとを切り捨てて東京オリンピックが開催されようとしています。そして東京の法政大学では、そのことに抗議して声をあげた学生が、大学当局と癒着した警察権力によってでっち上げで逮捕・起訴されています。
Condition of Japan is no different than Brazil. Toward Tokyo Olympic in 2020, the Abe Administration has discarded Fukushima people suffered by radioactivity. And now Yuhimaru TAKEDA, a student activist of Hosei University, has been arrested and prosecuted unfairly by the cooperation of university administration and security police. It is because of his protest against such guilty conduct of the government and pro-nuclear scholars.

全学連は、2010年にブラジルを訪問して以来、新自由主義のもとでの教育の商業化と対決し、全国的なネットワークをつくり労働組合ともかたく連帯して闘うANELのみなさんから学び、勇気づけられてきました。2011年の福島原発事故をうけて、日本全国で学生自治会を再建する挑戦を始めています。
We have known you ANEL since our visit to Brazil in 2010. Since then, your nationwide struggle against the commercialization of education has strongly encourged us. We have started the challenge to reconstruct students’ Autonomous Bodies(In Japan, those have destroyed by brutally attack of state power and police after massive struggle in the 1970s) all across the country after Fukushima Nuclear desaster on March 11th of 2011.

わたしたち「99%」の存在と闘いは国境を越え、全世界でひとつです。大学・社会を変える力は学生・労働者のなかにあります。わたしたちの未来をかけて、ともに闘いましょう!
We, the ‘99%’ has no border and our struggle is one and the same all over the world. The power to change the state of universitiy and the whole of society is in students and workers. Let’s keep fighting together for our future!

連帯をこめて、
In solidarity,
全学連
Zengakuren(All Japan Federation of Student Autonomous Bodies)
http://www.zengakuren.jp/wp/

Zengakuren International Department
intl-solidarity@hotmail.co.jp

声明「5・13法大弾圧に抗議し、武田雄飛丸君の早期釈放を求めます」の英訳―Declaration protesting the May 13th crackdown on Hosei University student activists and demanding the immediate release of imprisoned student Yuhimaru Takeda

 文化連盟・首都圏の学生による声明「5・13法大弾圧に抗議し、武田雄飛丸君の早期釈放を求めます」の英訳を掲載します。各国の学生団体や労組に送付しているものです。


Dear fighting friends all over the world,

We ask you to read the following declaration, spread this and send us short messages for the release of brother TAKEDA to the following address.

In solidarity,

Zengakuren International Department

intl-solidarity@hotmail.co.jp

 

We protest the May 13th crackdown on

Hosei University student activists and demand

the immediate release of imprisoned student Yuhimaru Takeda

Federation of Cultural Clubs of Hosei University (Tokyo, Japan)
Hitoshi YAMAMOTO (Secretary-general of Federation of Cultural Clubs,

the fourth grade of HoseiUniv.)
Kei IDA (the first grade of Sophia Univ.)
Motoya TSUCHIDA (the first grade of Keio Univ.)
Syota HOSODA (the first grade of Wako Univ.)
Kou YOSHIDA (the first grade of Kanagawa Univ.)
Students of Wako Univ.
Student of Waseda Univ.

We condemn the prosecution of Yuhimaru Takeda (President of Federation of Cultural Clubs) on false charges of “physical violence”. We demand his immediate release.

This prosecution has no legitimacy

Takeda was unjustly arrested on May 13th in the vicinity of Hosei University in central Tokyo on charges of “property damage”. The security police brutally assaulted and abducted him, claiming they were making an arrest at the scene of a crime. But police officers failed to elaborate on the charge of “property damage” at that time. (This video shows how the arrest actually happened: http://www.youtube.com/watch?v=NHxnv62mmiI.)

When the police came to indict Takeda on June 3rd, however, the charge against him was abruptly changed from “property damage” to “physical violence” (assault). This shows how the initial charge of “property damage” was totally unsustainable for prosecution.

The prosecution of someone for “physical violence” requires a claim report. Therefore, Yuko Tanaka, the President of Hosei University, ordered university staff to file a fresh claim of “physical violence” as soon as she was informed that the false charge of “property damage” would not stand up. The sole and apparent intention of the university officials was to hand over Takeda to security police through indicting him by any means possible. It shows that Yuko Tanaka, a reputed “liberal scholar”, has shamelessly cooperated with the security police in a cozy relationship with state power in suppressing a courageous student activist. We can never forgive this oppression and continue to fight for the immediate release of our fellow activist Takeda.

Background of the unjust arrest and prosecution

In the eight years since 2006, students have been arrested 126 times and 13 students expelled or suspended because of their protest against the increased restriction and control of the independent activities of students, and against the commercialization of Hosei University. Yuhimaru Takeda is one of the students engaged in protest activities against the alarming state of the university. A student since 2010, he has been unfairly suspended indefinitely by the university administration for his activism.

On April 25th we previously called for a demonstration under the slogan of “withdrawal of all punishments”, in which many students from various universities and colleges from across the country and the Tokyo metropolitan area rallied together in front of Hosei University. Many Hosei students also spontaneously joined in our demonstration and we successfully manifested the power of united student action in a very clear and strong way. Moreover, the unyielding continuation of the Hosei struggle is encouraging the efforts to reconstruct autonomous student bodies (student councils) in Kyoto, Hiroshima and Okinawa Universities, among others. University authorities and state power intend to intimidate students by a series of crackdowns, with this assault on our comrade Takeda being the latest gross example. We must never allow them to get away with this.

All these developments, beginning with the unjust arrest of Takeda on the charge of alleged property damage and followed by his prosecution under the new charge of physical violence have clearly exposed the weakness of the university administration and security police. In spite of the total collapse of their scheme, they still attempt to hold Takeda in unjustified detention with the single aim of preventing the student movement from progressing. Their viciousness is inextricably associated with their lack of justice and confidence to convince students of their position.

In April, Yuko Tanaka assumed the position of President of Hosei University. A famous scholar, she is a member of the Committee of 1,000 to Prevent War and has openly protested against the Act on the Protection of Specially Designated Secrets, and also against nuclear power. However, the new presidency of “liberal” Yuko Tanaka has brought about no change at all to the reactionary and miserable situation at Hosei University. Even worse, she has refused to hold any dialogue with us. For example, she has so far declined to accept an open letter from the Federation of Cultural Clubs on six occasions.

On February 27th, five students, including members of the Federation of Cultural Clubs, were acquitted by Tokyo High Court for their activities on the university campus after a severe five-year legal battle. They had been charged under the Law concerning Punishment of Physical Violence and Others for allegedly “tearing down university notices”. Even after this final acquittal of the students, Hosei University administration has refused to apologize to the innocent students who had been detained for eight months under the false charges filed against them. The university has shamelessly and entirely shrugged off blame.

In the present situation at Hosei University we can see a concentrated case of what is happening in Japanese society as a whole. How can we stop war when we are not allowed to raise our voices at our workplaces or on campuses? Now we are faced with this same situation in all aspects of society. For example, workers at nuclear power plants have seen their grievances repressed and are forced to work while totally exposed to radiation in poor working conditions.

The technical, intellectual and managerial base of society is not supported by universities where students cannot protest against unreasonable educational policies. Under the guise of the “liberal” intellectual, Yuko Tanaka in fact plays a role in implementing the policies of the Abe government to promote war and amend the Constitution. She is no different to the trade union leaders who have degenerated into being the partners of corporate labor management. We pledge to overcome this rotten and repressive structure by the struggle at our own campuses.

Please support our relief activities and let’s fight together

We continue to fight with all our efforts for the release of Yuhimaru Takeda as soon as possible. To fight back most effectively against this political crackdown and unjustified and provocative prosecution, we must strengthen and expand our movement on university campuses. We call on you all to support us by donations, handing out flyers, and further spreading and sharing this declaration. We heartily hope all of our friends who read this appeal will join us in our struggle to change the current conditions of universities in Japan and the whole of society.

[supplemental]

On October 6th, 2012, Yuhimaru TAKEDA, student of Hosei University at his third grade, stood up to protest against the seminar for atomic power promotion. The anger of people of Fukushima against nuclear power plant drove him to the action.

The main lecturer of the seminar, organized by the Faculty of Human Environment of Hosei University, is planned to be Toshiteru OKUBO, the head director of the Institute for the Research of Radioactivity Impact (note). The purpose of the seminar was obviously to suppress mounting anger and struggle against nuclear plant.

Note: The former body of the Institute for the Research of Radioactivity Impact is the Atomic Bomb Casualty Commission, notorious for its principle of “Investigation only and no remedy” of atomic disease.

OKUBO is insisting that “maximal limit of radioactivity is 100mSv” and is working closely with Shun-ichi YAMASHITA, vice president of Nagasaki University, known to have claimed that radioactivity had no effect on those people who always smile. By the influential position as “scientists”, they are both trying to underestimate the dangerous effects of radioactive contamination and urging Fukushima people in refugee to go home (i.e. affected area) quickly.

Brother Takeda wanted to raise a voice of protest at the seminar, full of indignation. He was, however, refused the entrance in the hall and violently pushed out of the university campus by the university staffs.

The story never ended. Most outrageously, the university authority suspended him for an indefinite term because of his “interference of lecture” and also “protest action against the rule of University Festival” on October 23rd, 2012. Angry voices soon spread over the Hosei University campus against the University authority.

The recent arrest and prosecution of brother Takeda, which is described in detail in the attached appeal issued by Federation of Cultural Clubs of Hosei University, took place against the background of this preceding development.

Yuhimaru TAKEDA has issued an appeal: “We, students, are forced to accept the reality before us unconditionally as if we saw nothing disagreeable. Has it anything to do with < academic study >?”

A large number of students, workers and people share his indignation and aspiration. They have begun to raise their voices.

Now in Japan, Doro-Chiba, the railway workers’ union has started a fresh struggle to pull down the wall separating regularly-employed and irregularly-employed workers. Doro-Mito has opened a gate for a resolute struggle to refuse work exposed to radioactive contamination. Both of objective and subjective conditions are ripe for a “total overthrow” of the system.

韓国の学生からの手紙「日本の皆さん、お元気ですか?」

*久々に全学連国際部からのお知らせです:)

 KTX(韓国高速鉄道)民営化を狙うパク・クネ政権、そのもとでの大弾圧に対してゼネストを構えて闘う民主労総の仲間たちと連帯して、多くの学生たちがさまざまなかたちで闘いに立ちあがりはじめています。そのひとつが「大字報」といわれるもの(自分の主張を訴えかける壁新聞のようなもの)で、ソウル私立大の学生の試み(以下で前文を紹介)を突破口に、今や韓国社会において大きな運動として広まっています。

 以下の文章は、こうしたなかで韓国の大学生たちが世界各国にむけて作成したメッセージであり、「全世界の学生・労働者は団結しよう!」という連帯のよびかけです。このよびかけに応えて、日本からもどんどん発信していきましょう!

 取り急ぎ、転載します。

 

  “韓国の学生からの手紙「日本の皆さん、お元気ですか?」” の続きを読む